
Українці часто використовують фразеологізми у своєму мовленні.
Є деякі вислови, значення яких знають не всі.
Наприклад, вислів "знімати стружку" означає суворо критикувати, докоряти або жорстко вимагати чогось. А ось "терти моркву" має схоже значення - це також про критику, але в дещо жартівливій чи навіть поблажливій формі.
Gazeta.ua розповість, коли їх влучно використовувати. Ці яскраві мовні вирази, які роблять мову виразнішою та емоційнішою.
Зніма́ти стру́жку
Суворо докоряти, лаяти, пробирати кого-небудь за щось.
Приклад:
Був оце в голови… Годину стружку з мене знімав. (З журналу)
Вари́ти во́ду
Знущатися з кого-небудь, показуючи свої примхи, вередуючи перед ким-небудь, висуваючи надмірні вимоги або прискіпуючись до когось.
Приклад:
Буде того, що над нашими дідами та батьками знущалися (пани) та з нас воду виварювали… (Панас Мирний)
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Три вирази українською, які замінять русизм "входить во вкус"
Нема́ проми́тої води́
Хто-небудь зазнає багато неприємностей, переслідувань, докорів і т.ін. від когось.
Приклад:
То було батько тихий, тихий, а тепер мені промитої води нема ні від матері, ні від батька. (Ганна Барвінок)
Мо́ркву те́рти
Глузувати, кепкувати з кого-небудь; уїдливо дошкуляти комусь.
Приклад:
Усі ми, парубки в селі, дуріли за нею. А вона, бестія, всім моркву терла, аж поки десь не наскочила на свойого [свого]. (І. Франко)
Фразеологізми додають мові виразності, але не всі сталі вирази легко перекласти з однієї мови на іншу.
Наприклад, російський вислів "Не ударить лицом в грязь" українці часто перекладають фразою - "Не впасти обличчям у болото". Цей фразеологізм так само передає ідею збереження честі та гідності у складній ситуації. Але є інші доречні українські відповідники цьому фразеологізму.
Коментарі