
Украинцы часто используют фразеологизмы в своей речи.
Есть некоторые изречения, значение которых знают не все.
Например, выражение "знімати стружку" означает строго критиковать, упрекать или жестко требовать чего-либо. А вот "терти моркву" имеет схожее значение - это тоже о критике, но в несколько шутливой или даже снисходительной форме.
Gazeta.ua расскажет, когда их точно использовать. Эти яркие языковые выражения, которые делают язык более выразительным и эмоциональным.
Зніма́ти стру́жку
Строго упрекать, ругать, пробирать кого-нибудь за что-то.
Пример:
Був оце в голови… Годину стружку з мене знімав. (З журналу)
Вари́ти во́ду
Издеваться над кем-либо, показывая свои капризы, капризничая перед кем-нибудь, выдвигая чрезмерные требования или придираясь к кому-то.
Пример:
Буде того, що над нашими дідами та батьками знущалися (пани) та з нас воду виварювали… (Панас Мирний)
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Три выражения на украинском, которые заменят русизм "входит во вкус"
Нема́ проми́тої води́
Кто-нибудь испытывает много неприятностей, преследований, упреков и т.п. от кого-то.
Пример:
То було батько тихий, тихий, а тепер мені промитої води нема ні від матері, ні від батька. (Ганна Барвінок)
Мо́ркву те́рти
Насмешки над кем-нибудь; язвительно донимать кого-то.
Пример:
Усі ми, парубки в селі, дуріли за нею. А вона, бестія, всім моркву терла, аж поки десь не наскочила на свойого [свого]. (І. Франко).
Фразеологизмы придают языку выразительности, но не все устоявшиеся выражения легко перевести с одного языка на другой. К примеру, русское выражение "Не ударить лицом в грязь" украинцы часто переводят фразой - "Не впасти обличчям в болото". Этот фразеологизм также передает идею сохранения чести и достоинства в сложной ситуации.
Но есть другие уместные украинские соответствия этому фразеологизму.
Комментарии