Українці часто у розмові кажуть фразу "під відкритим небом". Але це лексична помилка. Це вважається калькою з російського вислову "под открытым небом".
"В українській мові відповідник цієї російської сполуки такий - "просто неба", - розповів у своєму черговому відеоуроці у телепрограмі Сніданок 1+1 мовознавець Олександр Авраменко.
Експерт підкреслив, що грамотно говорити не "музей під відкритим небом", а "музей просто неба".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Півтора місяці" чи "півтора місяця": як українською правильно
"Фразеологізм "просто неба" у нашій мові має такі значення:
надворі (наприклад, "вечеряти просто неба");
повернувшись обличчям до неба, "горілиць" (приклад - "лежати на піску просто неба і засмагати").
Від українців можна почути русизми, які легко можна замінити українськими відповідниками.
Йдеться про такі слова - "трусцой", яке можна замінити "ходити підтюпцем. Слову "вразвалку" відповідає український вислів "ходити перевальцем". У той же час замість російського "ходити на ципочках" потрібно вживати український вислів "ходити навшпиньки", який означає ходити на кінчиках пальців ніг.
Коментарі