Украинцы часто в разговоре говорят фразу "під відкритим небом". Но это лексическое заблуждение. Это считается калькой из русского изречения "под открытым небом".
"В украинском языке аналог этого российского соединения такой - "просто неба", рассказал в своем очередном видеоуроке в телепрограмме Завтрак 1+1 языковед Александр Авраменко.
Эксперт подчеркнул, что грамотно говорить не "музей під відкритим небом", а "музей просто неба".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Півтора місяці" или "півтора місяця": как по-украински правильно
"Фразеологизм "просто неба" в нашем языке имеет следующие значения:
"надворі (наприклад, "вечеряти просто неба");
повернувшись обличчям до неба, "горілиць" (приклад - "лежати на піску просто неба і засмагати")".
От украинцев можно услышать русизмы, легко заменить украинскими соответствиями.
Речь идет о таких словах - "трусцой", которое можно заменить "ходити підтюпцем". Слову "вразвалку" отвечает украинское выражение "ходити перевальцем". В то же время вместо русского "ходить на цыпочках" нужно употреблять украинское выражение "Ходити навшпиньки", то есть на кончиках пальцев ног.
Комментарии