В русском языке есть группа слов, которые обозначают одним словом "масло". В украинском языке нашлись соответствия каждому из этих продуктов.
Об этом популяризатор украинского языка Андрей Шимановский рассказал на своей странице в Instagram.
"Многозначное русское слово "масло", которым обозначают собирательное название целого ряда нерастворимых в воде химических веществ или смесей веществ, нужно передавать на украинском языке по-разному", - говорит Андрей Шимановский и приводит примеры.
"Масло": если речь идет о веществе животного происхождения, которое производят взбиванием сливок или сметаны – сладкосливочное масло, коровье масло.
"Олія": если речь идет о веществе растительного происхождения; краски на основе такого вещества: подсолнечное масло, кукурузное масло, кокосовое масло, какао-масло, картина выполнена маслом.
"Мастило": если речь идет о веществе, применяемом для уменьшения трения, консервации изделий и герметизации: белая смазка, мыльная смазка, антикоррозионная смазка, жидкость.
"Олива": если речь идет о жидкостных нерастворимых в воде смесих, которые применяют как смазочный, электроизоляционный, материал и рабочую жидкость): нефтяное масло, машинное масло, дегтевое масло, синтетическое масло, рансформаторное масло, гидравлическое масло.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Сто грам" чи "сто грамів" - языковед указал на типичные ошибки украинцев
Поэтому следует исправить себя:
"Вершкове масло - Масло
Масло рослинне - Олія
Моторне масло - Моторне мастило
Загустівше масло - Загýсле масти́ло
Сливочне масло - Вершкове масло".
Россияне позаимствовали у нас слово пекарня. Это заведение они раньше называли "калачными". Спальню россияне тоже позаимствовали у нас. У них была "спальная".
А вот есть другие аутентичные украинские слова на обозначение заведений, заканчивающихся на -арня, -ерня, -альня, -ельня, многие из которых нуждаются в двусловных соответствиях в русском языке.
Комментарии