
Фраза "Совет да любовь!" давно стала традиционным пожеланием на свадьбах, но ее дословный перевод на украинский звучит неестественно.
В нашем языке есть искренние и красивые пожелания для молодоженов, которые передают те же эмоции - с пожеланием согласия, любви и счастья.
Как же правильно сказать по-украински вместо русского изречения, рассказала языковед Лариса Чемерис.
Фраза "Совет да любовь!" - одно из самых популярных пожеланий на свадьбе. Мол, "кохайте один одного і радьтеся в усьому". Иногда пожелания переводят дословно на украинский язык и выходит что-то вроде "Поради та кохання!", но это неправильно.
В украинском языке следует использовать другие варианты перевода.
Если немного копнуть глубже, то слово "совет" в пожелании "Совет да любовь!" - несколько устаревшее и означает не совет, как таковой, а "згоду". То есть, молодоженам желают "згоди та любові".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Тато" или "папа": как правильно обращаться к отцу на украинском
Поэтому на украинском языке дословно эту фразу правильно переводить так: "Согласия и любви!" Могут быть и другие вариации, например: "Згоди і кохання!", "Щастя та любові!"
Кроме этого, пожелания можно заменить выражением - "Нашим молодятам не сваритися та любитися".
Украинский язык богат уникальными словами, которые давно вышли из употребления или знакомы только в отдельных регионах. Некоторые из них звучат забавно, но они придают колориту нашему языку.
Например, говорят ли в вашем регионе "мантелепа" или "мандрьоха". Если нет, то скорее всего значения этих слов вы не знаете.
Комментарии