понедельник, 15 января 2018 08:25

"Англоязычный Шевченко стал нашим бестселлером" - издатель Максим Ходак
10

С Максимом Ходаком, основателем и руководителем издательства Glagoslav Publications, встречаемся в Амстердаме. Он приезжает на велосипеде - самом популярном транспорте в Королевстве Нидерландов. Ходак более шести лет занимается книгоизданием и у него есть амбициозные планы: открыть восточноевропейскую литературу западным читателям.

Книги сопровождали всю мою жизнь, - рассказывает. - Дед во Львове возглавлял издательство, а бабушка была редактором в издательстве Львовского университета. Этот интерес и осознание определенной миссии привели меня к основанию Glagoslav.

Насколько велик интерес к литературе, которую издает Glagoslav Publications?

  Максим Ходак, 39 лет, адвокат, корпоративный юрист и книгоиздатель. Родился во Львове. В 15-летнем возрасте с родителями переехал в Нидерланды. Изучал право и финансы в университетах Амстердама и Брюсселя. В 2011 году открыл издательство Glagoslav Publications. Оно выпускает около 25 книг в год, каждая тиражом 1-2,5 тысячи экземпляров. Хобби - горные лыжи, теннис. Женат, воспитывает 8-летнюю дочь. Живет в Амстердаме, Голландия
Максим Ходак, 39 лет, адвокат, корпоративный юрист и книгоиздатель. Родился во Львове. В 15-летнем возрасте с родителями переехал в Нидерланды. Изучал право и финансы в университетах Амстердама и Брюсселя. В 2011 году открыл издательство Glagoslav Publications. Оно выпускает около 25 книг в год, каждая тиражом 1-2,5 тысячи экземпляров. Хобби - горные лыжи, теннис. Женат, воспитывает 8-летнюю дочь. Живет в Амстердаме, Голландия

Сейчас интерес к Восточной Европе и славянским странам низкий. Это заметно даже по закрытии кафедр словянистики - если раньше они были в каждом университете, то сейчас остались только в некоторых. Советского Союза боялись и интересовались им. После распада коммунистического блока - скептически рассматривали: "а что же там за железным занавесом". Сейчас этот интерес спал.

Об Украине знают мало. Если голландец и слышал, что где-то существует такая страна, то она не вызывает у него положительных ассоциаций. Нас не учили создавать пиар. Ни самим себе, ни своему делу, ни государству. Сила людей Запада в том, что они что угодно могут запаковать в красивую обертку и заставить мир этим восхищаться.

Glagoslav создает проекты, которые помогают увидеть славянский мир таким, какой он есть на самом деле - а не в стереотипах. Хотим донести до западного читателя многообразие славянской литературы, а через литературу - культуру.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Назвали современных авторов, которых читают во всех регионах Украины

Автор: glagoslav.com
  В антологию украинской женской прозы "Ее истории" вошли произведения 18 писательниц
В антологию украинской женской прозы "Ее истории" вошли произведения 18 писательниц

Glagoslav переводит украинскую литературу на английский и голландский.

Английский язык открывает путь к самой большой, богатой и влиятельной читательской аудитории. Однако переводная литература - это дорогое удовольствие. Хороший перевод книги стоит 10-20 тысяч евро. У издательств нет таких денег, их надо выбивать у фондов, писать гранты.

В Советском Союзе было по меньшей мере два издательства с определенным вектором - "на Запад". Они переводили на иностранные языки, в первую очередь - на английский. Занимались продвижением и распространением книг. Да, это был пропагандистско-политический проект. Но с падением режима ничего не пришло ему на замену.

Лидером по переводам является Россия. Но более 50 процентов всех ее переводных изданий приходится на нескольких авторов - Пелевина, Акунина, Улицкой. С украинской литературой еще хуже - переводов практически нет. На пальцах можно пересчитать количество переведенных книг за 26 лет независимости.

Лидером по переводам является Россия. Но более 50 процентов всех ее переводных изданий приходится на нескольких авторов - Пелевина, Акунина, Улицкой

С другой стороны они могут быть и никому неизвестными. Мы случайно узнали, что в Австралии было издательство "Байда букс", которое еще в 1980-е годы занималось переводами. И этих книг уже нигде нет, это была "доинтернетовская" эпоха. Нашли контакты - ведем переговоры о переиздании.

Автор: mfa.gov.ua
  В 2014 году к 200-летию со дня рождения Тараса Шевченко издательство Glagoslav выдало «Кобзарь» на английском языке. Книга является полным собранием Шевченковской поэзии, а также содержит десятки репродукций рисунков украинского художника
В 2014 году к 200-летию со дня рождения Тараса Шевченко издательство Glagoslav выдало «Кобзарь» на английском языке. Книга является полным собранием Шевченковской поэзии, а также содержит десятки репродукций рисунков украинского художника

В 2014 году вы издали "Кобзарь" Тараса Шевченко на английском. Расскажите об этом проекте.

Идея издать "Кобзарь" возникла у меня одновременно с идеей создания издательства. Эта книга важна для украинской культуры. При этом найти англоязычное издание в розницу было невозможно. Существующие переводы, скажем Торонтского университета, можно было купить на форумах как раритет по цене в несколько сотен евро.

Мы хотели сделать "Кобзарь" доступным и не обращаться к старому переводу - современному читателю хотели дать стихи на современном английском, понятном, на языке, который дает возможность сконцентрироваться на содержании. Я познакомился с переводчиком из США - Петром Фединским. Он работал в медийной сфере ("Голос Америки"), а когда вышел на пенсию, все время посвятил переводу произведений Шевченко.

Кобзарь" издали в четырех: в мягкой обложке, в твердой обложке, в подарочной версии и в формате электронной книги

Вы объединили усилия?

Да, и это позволило воплотить идею в жизнь. Привлеченные средства помогли подготовить специальное подарочное издание.

Современная тенденция предполагает издание книги в нескольких версиях. "Кобзарь" издали в четырех: в мягкой обложке, в твердой обложке, в подарочной версии и в формате электронной книги. "Кобзарь" стал нашим бестселлером.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Биография Коко Шанель и книги о Бэтмене: издательства рассказали, что готовят на 2018 год

Каких украинских авторов издавали?

Григорий Сковорода, Максим Рыльский, Богдан-Игорь Антонич, Юрий Винничук, Ирен Роздобудько, Сергей Жадан. Растет интерес к Марии Матиос. Готовимся издать Остапа Вишню.

Автор: glagoslav.com
  Избранное. Лирика Максима Рыльского
Избранное. Лирика Максима Рыльского

По какому принципу их выбираете?

Мы издаем авторов, которые уже получили признание на родине. Но это не ультимативно. Нашим автором может быть и дебютант, общественный деятель, который может донести проблемы и мысли, актуальные для общества. Основой редакционной политики является возможность раскрыть всю многоголосую палитру славянских социумов. Нас интересуют такие произведения. Они будут иметь успех, ведь Голландия, напротив, - однообразна.

А как сложились ваши отношения с украинской диаспорой? Они нуждаются в книгах Glagoslav?

И да, и нет. У нас было замечательное сотрудничество с отдельными представителями диаспоры. Однако в целом, все оказалось не так, как можно было предположить. Зная, что чаще всего в третьем поколении родительский язык забывается, пробовали дать возможность прикоснуться к культуре предков через английский перевод.

Надежды не оправдались. Возможно со временем интерес будет расти - его надо вырастить. Мы же ищем своего читателя. Мейнстрим сегодня - это длинные саги, романы-комиксы, фэнтази. А Glagoslav работает в своей нише. В определенном смысле это элитарная литература.

Автор: glagoslav.com
  В издательстве Glagoslav вышел переведенный роман «Пуговица» Ирэн Роздобудько
В издательстве Glagoslav вышел переведенный роман «Пуговица» Ирэн Роздобудько

Количество изданий растет. Многим книгу заменяет интернет. Как вы понимаете эти глобальные тенденции, как удается издательству не потеряться?

Особенно в начале учиться было трудно. Glagoslav прокладывал путь, в котором не было готовых решений. А эксперты за свои консультации хотели неподъемные суммы - один американский специалист предлагал консультировать по 500 долларов в час.

Один американский специалист предлагал консультировать по 500 долларов в час

Англоязычный рынок перенасыщен литературой. Кроме оригинальных английских текстов здесь множество переводов со всех языков мира. Конкуренция между издателями, авторами - очень высокая. Книги теряются на нем, а нишевая литература оттесняется на периферию. И совсем исключается возможность спонтанной покупки. Именно так западные издатели расценивают славянскую литературу - через призму страха, что ее не будут покупать. Поэтому украинским и не только, писателям, так трудно пробиться к большой англоязычной аудитории.

Есть проблема с журналистами и критиками - ситуация в книгоиздательской индустрии ставит их на пьедестал. И уже не они охотятся за авторами, как это было раньше, а наоборот - авторы на них. Существуют базы данных журналистов и критиков, с контактными данными, характеристикой, кто и чем интересуется, о чем пишет - это помогает постучать в верные двери.

Автор: glagoslav.com
  Роман «Сарабанда банды Сары» Ларисы Денисенко вышел на английском в издательстве Glagoslav
Роман «Сарабанда банды Сары» Ларисы Денисенко вышел на английском в издательстве Glagoslav

Возвращаясь к форме подачи информации. Книга или интернет? Бумажная или электронная?

Традиционная бумажная книга держит последние позиции. В некоторых странах, в частности в Германии она отвоевывает пространство у электронной. Есть особенности жанра - детская литература, подарочная книга. Изменился способ ее покупки - содержать огромные книжные магазины стало убыточно, торговля перешла на сайты. Растет спрос на аудио-книги - это тоже вызов для издательств. Люди не находят времени на чтение, а слушать могут и в авто или через наушники в общественном транспорте. Поэтому в последние годы мы взяли за правило выпускать свои издания в трех версиях: печатной (мягкая и твердая обложки), электронной (различные цифровые форматы для различных гаджетов) и аудио-формате.

Вы представляете Glagoslav Publications на международных книжных ярмарках, в том числе во Франкфурте. Как сейчас происходят такие мероприятия и как воспринимают вас там?

Ярмарка - это сотни, тысячи издательств, сотни тысяч посетителей. Большинство из них - профессионалы отрасли. Это издатели, дистрибьюторы, агенты, авторы. Представьте себе зал, размером с футбольное поле - в нем толпа агентов, которые спешат провести как можно больше переговоров и подписать выгодные контракты на продажу, покупку прав.

В начале нас воспринимали несколько настороженно, думали, что за нами кто-то стоит. Потом стало понятно, что Glagoslav независимый, аполитичный - и это, несомненно, значительный плюс к нашей репутации.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Книжные магазины нужны Украине не меньше, чем независимые суды - Жадан

Посещали ли вы аналогичные ярмарки в Украине?

Да. Хотя это оказалось достаточно дорого.

Активные издатели, авторы сами вырываются в Европу для налаживания контактов. Скажем, Оксана Забужко презентует себя сама, Сергея Жадана представляет его украинский издатель. У европейских игроков нет интереса ехать искать таланты в Украине. С поиском, в общем, трудно - единицы берутся за такое. Большинство хотят известные имена, чтобы сразу знать где, как и кому предлагать их книги. Это касается и переводной литературы.

Оксана Забужко презентует себя сама, Сергея Жадана представляет его украинский издатель. У европейских игроков нет интереса ехать искать таланты в Украине

Только тесное взаимодействие автора и издателя способно обеспечить книге хорошую рекламу. Сейчас не время писателей-социопатов, отшельников, которые скрываются по чердакам или библиотекам. Если они хотят получить признание при жизни, должны двигаться к своим читателям.

Относительно правительственных институтов - мы контактируем с Министерством культуры, Украинским институтом книги. Однако эти контакты должны быть более активны.

Что может заставить чиновников обратить внимание на необходимость презентовать украинскую культуру?

Нужно понять значение культуры. Она формирует потенциал страны, напрямую связана с экономикой. Деньги на культуру - это не вода в песок. Инвестиции окупаются. Люди вкладывают в те страны, которые знают, понимают, которые вызывают определенные положительные ассоциации. Эти ассоциации должны возникать при упоминаниях об Украине. Если бы на Западе узнали о богатстве украинской литературы - классической и современной - это был бы существенный шаг к пониманию Украины Западом, чтобы она из далекого и чужого стала своим, приятным.

 В издательстве Glagoslav вышла книга Марии Матиос "Почти никогда не наоборот"
Фото: glagoslav.com
Роман «Сарабанда банды Сары» Ларисы Денисенко вышел на английском в издательстве Glagoslav
В 2014 году к 200-летию со дня рождения Тараса Шевченко издательство Glagoslav выдало «Кобзарь» на английском языке. Книга является полным собранием Шевченковской поэзии, а также содержит десятки репродукций рисунков украинского художника
В антологию украинской женской прозы "Ее истории" вошли произведения 18 писательниц
В 2017 году в издательстве Glagoslav вышла антология современной украинской поэзии в переводе Анатолия Кудрявицького "Граница". В нее вошли стихи 28 авторов. В частности произведения Сергея Жадана, Галины Крук, Остапа Сливинского, Марианны Кияновской, Олега Коцарева, Анны Багряной и Василия Голобородько. А также Леся Белея, Елены Герасимьюк, Мирослава Лаюка, Анны Малигон, Тараса Малковича, Юлии Мусаковськой, Юлия Стаховской и Любви Якимчук

Сейчас вы читаете новость «"Англоязычный Шевченко стал нашим бестселлером" - издатель Максим Ходак». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі