
У розмовах часто можна почути "медвідь", а не "ведмідь". Більшість вважає це помилкою, думаючи, що це слово з'явилося під впливом російської мови.
Популяризатор української мови Андрій Шимановський розповів, чому обидва слова є українськими.
"Ви колись плутали слова медвідь та ведмідь? Я дуже часто згадую вчительку, яка розказувала, що "медведи" на Росії, а "ведмеді" в Україні. Як виявилось, це не так. Обидва ці слова є в українській мові. Більше того, "ведмідь" походить від слова "медвідь". Його значення: той, хто відає, де мед. Тому ви можете обирати, яке слово вам більше подобається", - каже Шимановський.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Це можна сказати лише українською: 10 слів, які неможливо перекласти російською
Знати й уживати питомі слова - це не лише ознака грамотності, а й спосіб зберігати чистоту та красу української мови.
Слова, які ми використовуємо у розмові, можуть як підсилити авторитет, так і зруйнувати його.
Вульгаризми, росіянізми чи спотворені слова створюють враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви хочете звучати переконливо та викликати довіру, варто уникати цих мовних пасток.
Коментарі