Редакторський портал розпочинає новий проект "Культ мови": все про українську мову та літературне редагування. Пропонуємо вашій увазі перший текст проекту.
Як правило, в помилках немає злого наміру, а є недбалість і жлобство: хтось економить на літредакторі, а в підсумку навколишнє середовище перетворюється на граматичний смітник. І добре тому, хто не розуміє, не бачить і не резонує, але тим, хто мову знає, іноді дуже хочеться обійти рідне місто з червоною ручкою в руках і сказати: "Дай щоденник, два".
"Ювилирный магазим"
Простота, як кажуть, не гріх. Але не тоді, коли йдеться про золото чи діаманти. Можливо, "ювилирный магазим", не соромлячись, виставив цей гігантський лайтбокс у метро, аби довести, що "брязкальця" із його асортименту доступні широким верствам населення? Мовляв, будьте простішими, й за вашим золотцем-діамантами потягнуться люди? Тобто самі "ювилири з магазиму" знають, як і що пишеться, а це вони так "ювилирно" пожартували… Коротше, ми жарту не зрозуміли. Ні жарту про "ювилирный", ні тим паче про "магазим".
"Магазим" взагалі нагадує розповсюджену серію "жартів" про "Домбасс", "транвай" і "ковнату".
В "ювилирном магазиме" цікаво й інше. З помилками написано звичайні, людські слова, а от складне, скальковане слово "мультибрендовый" – правильно.

"Епізоди поносу"
Як страшно жити! 75% туристів "переносять один та більше епізодів поносу"! Все, відтепер ніякого туризму. Читатимемо книжки не на пляжі, а вдома. Наприклад, словники, які, за висловом класика, "пишний сад, а не сумне провалля". В українській мові слів, які означають розлад шлунка, про який ідеться в рекламі, якраз "пишний сад". Бігучка, біганка, побігачка, побігуха, будишниця, утрібка, свистуха, різачка, почеревиця, тискавиця… Є навіть образне "швидка Настя". Звісно, все це не для реклами. Але хоча б по-літературному "пронос" можна було написати?

"Представляє собою тунель"
Білі ведмеді навряд чи обізнані з граматикою. А от пасажири метрополітену – точно. Хтось із них не витримав і виправив помилку: не "представляє", а "являє собою".

Атака "дистрибьюторів"
Чим саме займається MLM-компанія (цікаво, це назва організації чи її тип?), ми не знаємо, і маркетинг-плани для нас можуть бути китайською грамотою. Але ми точно знаємо, що замість прийменника "по" треба було писати "за". І ще знаємо, що англійське слово distributor українською мовою передається як "дистриб'ютор" (різновид "дистрибутор" уже практично вмер).

"Формируем форму губ"
"Формирование формы", "образование образа" і подібні "масла масляні" дуже часто трапляються не тільки в рекламі. Якби клініка не зекономила на літредакторі, той би підказав, що йдеться насправді про "исправление формы губ" або ж, висловлюючись естетичніше, "совершенствование формы губ". Що ж, подібні "перли" (один із загальновідомих – "забезпечення безпеки") вкорінилися навіть в офіційних документах. І от як втовкмачити, що можна ж сказати по-людськи – "гарантування безпеки"?

"Не відходячі від каси"
Ви не на коми дивіться, а "щитайтє мєлочь". І то "не відходячі від каси"! Звісно, коли йдеться про такі серйозні речі, як "перераховування решти" та "звіряння чека з покупкою", не до граматики.

"Щастя це коли"
Погано, коли ком на своєму місці немає, але якщо вони стоять там, де їх не має бути, не краще. Як-от у цьому оголошенні. "Український правопис" каже: коли немає ясно визначеного підрядного речення, кому перед "як" чи "коли" ставити не треба. Не вмієте ясно визначати підрядні речення – найміть літредактора.

"Пломбір 1961-го"
Недобросовісні торгівці на ринках наморожують рибу льодом, аби більше важила. Щось подібне часто роблять і з числівниками. "Хвостики" після них (1-го, 5-те, 1961-ший) так і називаються – нарощеннями. "Довідник коректора" чітко каже: після дат їх ставити не треба. Себто, слід було написати "за рецептом 1961 року". Втім, якщо після дати немає вказівки на місяць та рік, нарощення ставиться: "Екзамен перенесено з 5 травня на 25-те".

Атас! "Котеджи!"
Така кількість знаків оклику збуджує й викликає еротичну мрію: поїхати на Десну, зустріти там крутого рибалку (авжеж, не про риболовлю йдеться) і – в "номєра", чи то пак у "котеджи"! Власникам готельно-ресторанного комплексу, напевно, здалося, що правильно написане слово "котеджі" виглядатиме не "сексі". Та й із рестораном якось перемудрили. Отой дефіс (чи тире?) має означати одне з двох: або ресторан має терасу, або ж літню терасу в комплексі обладнано під ресторан. А що саме? Тож ми краще на "Пляж!", щоб не було розчарувань.

"Розстрочка під рукою"
Коли "під рукою" стільки тексту і стільки мовних огріхів, не знаєш, за що й хапатися. В принципі, словники фіксують вислів "під рукою" як припустимий, але перевагу віддають усе ж слову "напохваті". Втім, головна вада цього і безлічі подібних оголошень, у яких потопає Київ, – це слово "розстрочка". І це при тому, що всі грамотні люди знають: російською говоримо "рассрочка", українською – "на виплат". І не кажіть, що "народ не поймьот". "На виплат до 5 років", – піднесіть руку, хто не розуміє?

І на "додаток" я скажу
Російське слово "приложение" (програмне) зазвичай механічно перекладають українською як "додаток". Кострубато, але робимо вигляд, що звикли. Втім, у нових версіях Windows уже бачимо новий, прогресивніший варіант – "застосунок". Чому б не просувати його в рекламі? Адже це якраз той випадок, коли "піпл" точно "схаває". Гіки та геймери завжди полюбляли такі "фішки".

Юрій РИБАЧУК, "Редакторський портал".
Коментарі
1