середа, 11 листопада 2009 18:07
Андрій Бондар
Андрій Бондар
Андрій Бондар

"Калєґа" і "калєка"

 

Колись приятель розповів, що в японській мові ієрогліф "повія" дослівно означає "дівчина, яка продає весну". Там у Японії кожен, глянувши на цей ієрогліф, знає, що то за дівчина і про яку весну йдеться. Однак нічого у своїй поетичній мові японці змінювати не збираються. Так їм легше жити, хоч, водночас, нібито й складніше. Тому людям, яким закортить вивчити японську, треба добряче поламати голову.

Я знав румунського філолога, що вільно володів 17 мовами, включно з пушту, фарсі й арабською. Мені пощастило з ним їхати у поїзді з Любляни до Будапешта. Низькорослий, із полохливими очима, ледь за 50, постійно якийсь знервований, але відкритий якоюсь поблажливою відкритістю, Йон щедро ділився зі мною досвідом.

Збоку це виглядало, мабуть, кумедно, бо двоє мадярських юнаків, які їхали з нами в купе, не знаючи російської, здригалися від його нарочитого "калєґа!".

Ось він розповідає мені, що саме закінчує перекладати великий довідник про мобільний зв"язок зі шведської на хорватську.

Валіза з усієї сили гепнулася мені на голову

— Хоч ви розумієте, калєґа, перекладаючи на хорватську, я автоматично перекладаю ще на дві балканські мови — сербську і боснійську, — він реготав так весело, що мені не залишалося нічого іншого, як йому підіграти:

— Та який я "калєґа", Йоне? Я порівняно з вами — просто "калєка"…

Коли всі теми були вичерпані й потяг нарешті в"їхав у передмістя Будапешта, Йон зиркнув на годинника і скрикнув:

— О Боже, 15 хвилин до поїзда на Бухарест!

Зірвавшись на рівні ноги, він смикнув свою валізу просто наді мною. Валіза захиталася і з усієї сили гепнулася мені на голову. Йон вибачився і першим вискочив із купе.

А я уявив, як він біжить попереду потяга, — чоловік, який ламає голову.

Зараз ви читаєте новину «"Калєґа" і "калєка"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

14

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

14.01.2010 21:32:57Зюзя95.111.193.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Пустословие. Гонорар-то платят за строчки, а не за содержание. Более пустого и глупого я в газетах никогда раньше5 не читала.
17.11.2009 17:57:37Софійка194.44.132.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
То це про Андрухера, чи про кого? Я так і не вїхала? Хто там калєка, а хто повія?.. Якщо можна розвинути тему про Андрухера
14.11.2009 15:26:1990-ті, українці і85.80.232.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Розповідь усміхнула. Українці теж не ликом шиті. Середина 90-х. Зарплату видають бартером. Набитий українцями в пошуках роботи автобус рушає на Швецію. Одиницям "пощастило". Згадую м"якосердну вдову-фермершу, багатодітну матір. Вона нас підгодовувала швед. стравами, пропонувала користуватися її домашнім тлф., хвалила нашу роботу. Від її знайомих ми дізналися, що та весела вдова приходилася свахою найбагатшій фінській родині Rosalia, тещею боса шв. компанії Tetra Pak, матір"ю одного із винахідників мобільника Eriksen. "Везучі її діти"-заздрили в містечку. Мудрим і добрим завжди везе. Я вірю в це. Дякую.
13.11.2009 20:38:32перекладач85.80.232.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
ЗНАННЯ ДЛЯ ТОГО, ЩОБ НИМИ ДІЛИТИСЯ! Технічні переклади відрізняються особливою складністю. Розвиток науки і техніки неможливий без обміну спеціальною інформацією між людьми, які розмовляють на різних мовах. Побільше б професіоналів перекладачів з угорської, фінської, шведської... Україна повинна мати добре організовану службу науково-технічної інформації. Дякую Автору за тему.
13.11.2009 15:55:29Сергій85.223.240.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Текст якраз іронічний! Мені сподобався. І взагалі, Бондар додав останнім часом. Вирівнюється, можна сказати. От раніше нарцисизм пер через вуха. Чого варто було пана Бондаря вживу побачити! Геній в пальті, да і только.
13.11.2009 11:53:02Віта194.44.132.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
І чого цей автор пише такі дурниці? Насправді висмоктує з пальця і щось там пише, але ж це просто нудно. Нарцисизм у нього либонь від свекра андрухи, мені ж більше імпонують іронічні тексти
12.11.2009 22:16:53українка85.80.232.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Прочитала АБ "Калєґу" і "Калєку", спеціально перепитала дівчину з Боснії про те, чи дуже відрізняється мова народів Сербії, Хорватії, Боснії і Герцеговіни. - Ні-ні - заперечила весело вона - зовсім немає різниці. Македонці трішки інакше розмовляють. Після війни країни розділилися. Багато біженців оселилися в сканд. країнах. Боснійці мають хорватські паспорти і можуть вільно подорожувати." Знайомий з Угорщини знає по-українськи, бо мати родом з України. Світ круглий і тісний. Дякую.
12.11.2009 19:27:35гость94.248.12.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
О, Боже ! О чем же все-таки статейка? Сразу видно, написано после вализы, которая долго собиралась с силами. чтоб гепнуть на бедную головушку автора! sad (but true)- ой, ты такой умный- не надо так много выдумывать- достаточно обратить внимание на западноукраинский диалект-вуаля! маємо нову мову.
12.11.2009 17:50:01грицько95.133.255.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
Андрій маладєц. Поїздив по європах, був і в любляні, і в будапешті. людей побачив, себе показав. і перед нами відзвітував. Умнічка. як іще кудись поїдеш, пиши.
12.11.2009 14:54:51Калєґа195.5.40.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти
"Валіза з усієї сили гепнулася мені на голову" ті, хто вибирає зі статті такі вставки - ще ті "калєки"
Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути