
Фраза "під видом", яку часто чути в мовленні українців і навіть у текстах, насправді є калькою з російської мови.
Мовознавчий телеграм-канал Correctarium звертає увагу, що така конструкція є штучною для української і радить уживати натомість природні відповідники. Залежно від контексту, правильний варіант може суттєво змінювати зміст фрази.
Наводимо приклад, коли і яке слово пасує найкраще.
у вигляді (під виглядом)
Друзі влаштували для нього вечірку у вигляді звичайної зустрічі в кафе.
в образі (у постаті)
Вона прийшла на святкування в образі звичайної гості, але насправді була організаторкою заходу.
начебто (нібито, буцімто)
Він подарував їй квіти буцімто з вдячності, хоча насправді давно був у неї закоханий.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як інакше сказати, коли чхають, якщо не "Будь здоров!"
видаючи себе за
Група діяла, видаючи себе за місцевих жителів.
під прикриттям
Зловмисники орудували під прикриттям благодійної організації.
під маскою (під личиною, під машкарою)
Під маскою доброзичливості він приховував свої справжні наміри.
Коли кажуть "залиште мене в спокої", то це вважається мовною помилкою. Українською це звучатиме інакше.
Мовознавець Олександр Авраменко пояснив, що з цією фразою не так. Бо залишати можна щось у спадок, а не залишити можна каменя на камені або ж мокрого місця.
Коментарі